Der Ablauf ist einfach.
Unser Ziel ist es, Ihnen so rasch wie möglich den bestmöglichen Service zu bieten. Damit wir das können, werfen Sie bitte einen Blick auf unsere FAQs und schicken uns dann Ihre Anfrage.
Allgemeine Fragen
Q: Wie bekomme ich einen Kostenvoranschlag?
A: Rufen Sie uns an oder schreiben Sie uns eine E-Mail, wir helfen Ihnen gerne. Wenn Sie eine Übersetzung oder Textbearbeitung wünschen, schicken Sie uns bitte den Text. Falls es sich um Texterstellung, Coaching oder Training handelt, schicken Sie uns bitte eine kurze Zusammenfassung davon, was Sie genau brauchen. Teilen Sie uns auch mit, ob es bereits eine Deadline gibt. Wir schicken Ihnen innerhalb von 24 Stunden (Montags bis Donnerstags) einen Kostenvoranschlag.
Q: Muss ich Sie auf Englisch kontaktieren?
A: Nein, das ist nicht nötig. Wir sprechen fließend Deutsch und Englisch (und Französisch, bei Bedarf!)
Q: Wie schnell wird meine Arbeit fertig sein?
A: Wir erledigen jeden Auftrag termingerecht. Wie lange genau wir für einen Auftrag brauchen, hängt davon ab, wie zeitaufwendig dieser ist. Unsere Standarddurchlaufzeit beläuft sich auf ca. 1,000 Wörter am Tag für eine Übersetzung. Für größere Projekte mit knappen Deadlines stellen wir ein kleines Team von Übersetzer:innen oder Lektor:innen zusammen, die dann parallel an Ihrem Projekt arbeiten.
Q: Kann mein Projekt auch kurzfristig erledigt werden, d.h. am gleichen Tag oder über Nacht?
A: Natürlich! Uns ist bewusst, dass Kommunikation oft unmittelbar erfolgen muss. Bitte beachten Sie, dass für dringliche Anfragen ein Aufpreis von 25 % oder 50 % veranschlagt wird, abhängig davon, wie kurz die Durchlaufzeit ist. Wenn es Ihnen möglich ist vorauszuplanen, können wir eine schnelle Durchlaufzeit auch ohne Aufpreis vereinbaren.
Q: Wie garantieren Sie Qualität und Kontinuität?
A: Als Boutique-Agentur leben wir von der persönlichen Weiterempfehlung . Wir zeichnen uns durch unser individuelles Engagement unseren Kund:innen gegenüber aus. Wir teilen Ihr Projekt dem Teammitglied mit den besten Kompetenzen in Bezug auf Ihr spezielles Thema zu. Jede Übersetzung, jeder bearbeitete Text oder jede Textneufassung wird zudem von einer Lektorin oder einem Lektor überprüft, um einwandfreie Qualität zu gewährleisten. Unsere Übersetzer:innen übersetzen ausschließlich in ihre Muttersprache, und unsere Lektor:innen und Texter:innen arbeiten ausschließlich mit Texten in ihrer Muttersprache.
Q: Welchen Dateityp sollte ich schicken?
A: Ideal wäre eine bearbeitbare Datei wie Word, Excel oder PowerPoint. So können die Kosten am einfachsten geschätzt und die Texte leicht bearbeitet werden. Wir arbeiten auch regelmäßig mit PDF-Dateien, entweder direkt oder konvertiert zu einer Textdatei.
Q: Brauche ich für einen Kostenvoranschlag bereits die finale Version des Textes?
A: Nein, durchaus nicht. Für uns ist lediglich Umfang und Art der Aufgabe entscheidend, um einen vorläufigen Kostenvoranschlag erstellen zu können. Die Endabrechnung basiert natürlich auf der Version, die schlussendlich zur Übersetzung oder Bearbeitung eingereicht wurde.
Fragen zur Textbearbeitung
Q: Wieviel kostet eine Textbearbeitung?
A: Textbearbeitung wird pro Stunde berechnet. Sobald wir Ihren Text erhalten, beurteilen wir ihn in Bezug auf das Thema und den Umfang des Projekts. Danach schicken wir Ihnen einen Kostenvoranschlag, der den Stundensatz und die geschätzte Arbeitsdauer beinhaltet.
Q: Wie ist der Ablauf?
A: Unser Ziel ist es, die bestmögliche Version Ihres Textes zu erstellen, es gibt jedoch verschiedene Stufen der Textbearbeitung: Die oberflächliche Textbearbeitung stellt sicher, dass die Sprache grammatikalisch und stilistisch korrekt (und konform mit unternehmensspezifischen Stilrichtlinien) ist. Falls erwünscht, können wir, um eine optimale Wirkung zu erzielen, auch mehr in die Tiefe gehen und Sie in Bezug auf eine Umstrukturierung und Umformulierung Ihres Textes beraten.
Q: Kann ich sehen, welche Änderungen Sie vornehmen?
A: Ja, immer. Bei Word Dateien verwenden wir „Änderungen nachverfolgen“. Bei Excel und PowerPoint können wir die Änderungen farbig hervorheben. Wir bearbeiten PDFs mit Adobe Acrobat.
Q: Wenn ich einen englischen Text habe und Änderungen vorschlagen möchte, kann ich diese auch auf Deutsch (oder Französisch) erläutern?
A: Ja, das wäre tatsächlich der ideale Ablauf. Möglicherweise gelingt es Ihnen nicht, eine bestimmte Idee zum Ausdruck zu bringen, oder vielleicht finden Sie nicht genau die passende Formulierung auf Englisch. Wenn Sie in Ihrer Muttersprache schreiben, dann hilft es uns, genau das zum Ausdruck zu bringen, was Sie sagen wollen.
Q: Bearbeiten Sie auch wissenschaftliche Texte oder sogar umfangreichere Arbeiten, wie z. B. Doktorarbeiten?
A: Ja, wir waren bereits sehr erfolgreich mit Kund:innen, deren Arbeiten nach unserer sprachlichen Bearbeitung in führenden Fachzeitschriften veröffentlicht wurden. Darüber hinaus haben wir auch Doktorarbeiten und Habilitationsschriften bearbeitet und den letzten nötigen Schliff für die Endpublikation verliehen.
Fragen zur Übersetzung
Q: In welchen Sprachen arbeiten Sie?
A: Unser Schwerpunkt sind Übersetzungen ins Englische und Deutsche und umgekehrt. Durch unser Netzwerk von versierten Übersetzer:innen können wir jedoch nahezu jede Sprache abdecken. Wir übernehmen z. B. regelmäßig Übersetzungen ins Französische, in Mandarin, Portugiesisch, Spanisch und Japanisch.
Q: Wieviel kostet eine Übersetzung?
A: Das ist abhängig von der Sprachkombination, dem Thema und der Deadline. Übersetzungen werden normalerweise pro Normzeile oder Wort berechnet. Um einen unverbindlichen Kostenvoranschlag zu erhalten, schicken Sie uns einfach Ihren Text mit den Details zu Ihren Anforderungen, und wir melden uns baldmöglichst bei Ihnen.
Q: Wie ist der Ablauf?
A: Das am besten geeignete Teammitglied für Ihr spezifisches Thema übersetzt den Text. Eine zweite Person lektoriert dann die Übersetzung, um sicher zu gehen, dass alles so ist, wie es sein sollte. Eventuell kontaktieren wir Sie während des Übersetzungsprozesses, falls Fragen auftauchen oder es Klärungsbedarf zu einzelnen Textteilen gibt.
Q: Bieten Sie auch beglaubigte Übersetzungen an?
A: Ja, durch unsere Partnerschaften mit zertifizierten Übersetzer:innen unseres Vertrauens. Bitte beachten Sie, dass auf die Beglaubigung von Übersetzungen eine zusätzliche Gebühr anfällt, zusätzlich zu den Kosten für die Übersetzung. Gemäß den Regelungen, die für amtliche Übersetzungen gelten, schicken wir Ihnen diese in der Regel per Post.
Q: Wenn ich mehrere ähnliche Texte übersetzen lasse, muss ich dann jedes Mal für die komplette Übersetzung bezahlen?
A: Nein, wir einigen uns auf einen Betrag pro Zeit, um die bereits existierende Übersetzung anzupassen. Einige unserer Übersetzer:innen nutzen Translation Memory Software, aber auch ohne dieses Hilfsmittel sind wir Expert:innen darin, bereits vorab übersetzte Texte mit Hinblick auf Kohärenz und Effizienz anzupassen.
Q: Verwenden Sie auch maschinelle Übersetzungen?
A: Natürlich nicht. Maschinelle Übersetzungen sind vielleicht im Urlaub praktisch oder vermitteln ein grobes Verständnis eines Textes, ersetzen aber bei weitem nicht die Fähigkeiten und das Wissen ausgebildeter und erfahrener Linguist:innen. Wir sind stolz auf unser Handwerk und darauf, dass wir die speziellen Vorlieben von jedem unserer Kund:innen kennen.
Q: Übersetzen Sie in amerikanisches und britisches Englisch?
A: Ja, das ist eine der ersten Fragen, die wir neuen Kund:innen stellen. All unsere Übersetzer:innen können, je nach Wunsch, ins Amerikanische oder Britische übersetzen. Wir können auch bereits existierende Texte problemlos umwandeln, wenn z. B. eine Zeitschrift eine bestimmte Variante des Englischen verlangt.
Fragen zur Texterstellung
Q: Wieviel kostet Texterstellung?
A: Normale Texterstellung berechnen wir pro Stunde. Nachdem Sie uns kurz eingewiesen haben, bereiten wir einen Kostenvoranschlag vor, der den Stundensatz und die geschätzte Arbeitsdauer beinhaltet. Dieser Kostenvoranschlag ist normalerweise inklusive einer vereinbarten Anzahl an Reviewschleifen.
Q: Wie ist der Ablauf?
A: Sie erläutern uns kurz, was sie brauchen und schicken uns alle vorhandenen Unterlagen, die wir mit einbinden sollen. Danach schreiben wir den Text anhand Ihrer Vorgaben und schicken Ihnen einen Entwurf. Ihre Änderungswünsche besprechen wir gegebenenfalls in einer anschließenden E-Mail, einem Meeting oder Anruf besprechen. Es ist nicht ungewöhnlich, dass ein Text in der Regel ein oder zwei Reviewschleifen durchläuft, bevor das perfekte Ergebnis erzielt wird.
Q: Bieten Sie auch kreatives Texten an, wie z. B. Texten von Slogans oder Produkt-Namensgebungen?
A: Ja, wir lieben kreatives Texten. Dieser Prozess erfordert normalerweise eine engere Zusammenarbeit mit den Kund:innen. Die Preise für die Erstellung von einzigartigen Kommunikationen sind höher und spiegeln den hohen Wertbeitrag wider.
Q: Kann die Vorgabe auf Deutsch erfolgen?
A: Natürlich. Das vorrangige Ziel ist, dass wir verstehen, was Sie zum Ausdruck bringen möchten und die Botschaft kennen, mit der Sie Ihr Zielpublikum erreichen möchten.
Fragen zum Coaching
Q: Was ist der Unterschied zwischen Coaching und Training?
A: Coaching beinhaltet normalerweise Einzelunterricht mit einem starken individuellen Fokus auf die Verbesserung einer bestimmten Kompetenz oder eines Aspekts Ihrer Arbeit. Im Unterschied dazu ist das Training für kleine Gruppen gedacht, die etwas Neues lernen oder die Anwendung der englischen Sprache unter bestimmten Gesichtspunkten in einem professionellen Kontext trainieren wollen. Normalerweise sind die Coachings darauf ausgelegt, das Selbstbewusstsein im Umgang mit dem gesprochenen Englisch zu stärken: dazu kann z. B. die Vorbereitung auf eine wichtige Präsentation, das Üben eines Vorstellungsgesprächs oder die Betreuung eines Messestands gehören. Wir bieten auch Coachings an, mit denen Sie Ihr schriftliches Englisch verbessern können, wenn Sie besonderen Bedarf haben, z. B. für die Kommunikation mit den Kolleg:innen.
Q: Wieviel kostet Coaching?
A: Coaching wird pro Stunde berechnet. Die erste Sitzung, bei der wir Ihre Bedürfnisse ermitteln, ist kostenlos. In der Regel einigen Sie sich dann auf eine gewisse Anzahl an Sitzungen mit Ihrem Coach.
Q: Wie ist der Ablauf?
A: Nehmen Sie mit uns Kontakt auf, um Ihre Bedürfnisse zu besprechen. Sobald wir Ihre genaue Zielvorstellung ermittelt haben, einigen wir uns auf eine gewisse Anzahl an Stunden und die für Sie beste Zeit am für Sie besten Ort.
Q: Bieten Sie Coaching auf Englisch und auf Deutsch an?
A: Momentan bieten wir Coachings nur auf Englisch an. Wir haben jedoch Zugang zu einem Netzwerk von deutschen Coaches, daher kontaktieren Sie uns bitte mit Ihren besonderen Anfragen, wir tun unser Bestes, den geeigneten Coach für Sie zu finden.
Fragen zum Training
Q: Wieviel kostet Training?
A: Training wird pro Stunde berechnet. Die Vorbereitung der Trainingsmaterialien wird ebenfalls pro Stunde berechnet, aber zu einem anderen Stundensatz als die eigentlichen Live-Training Sessions.
Q: Wie ist der Ablauf?
A: Nehmen Sie mit uns Kontakt auf, um Ihre Bedürfnisse zu besprechen. Nachdem wir Ihren Trainingsbedarf persönlich mit Ihnen besprochen haben, entwickeln wir ein Konzept und Lernmaterialien für Ihre Gruppe.
Q: Was ist die maximale Gruppengröße?
A: Die ideale Gruppengröße ist teilbar durch 2, 3 oder 4, um Gruppenarbeit zu erleichtern. Abhängig vom Thema und den Zielsetzungen der Trainingseinheiten kann die Gruppengröße stark variieren, von 4 bis hin zu 20 oder 30 Teilnehmenden. Am effektivsten ist das Training, wenn der oder die Trainer:in Zeit hat, direkt mit den einzelnen Teilnehmenden während der Gruppenarbeit zu interagieren.
Q: Was ist der Unterschied zwischen Training und Coaching?
A: Das Training ist in der Regel eher für kleine Gruppen gedacht, die etwas Neues lernen oder die Anwendung der englischen Sprache unter bestimmten Gesichtspunkten trainieren wollen. Im Gegensatz dazu beinhalten die Coachings normalerweise Einzelunterricht mit einem starken individuellen Fokus auf die Verbesserung einer bestimmten Kompetenz oder eines Aspekts Ihrer Arbeit. Eine oder mehrere Training-Sessions können Wissenschaftler:innen z. B. dabei helfen, Ihr abstraktes Schreiben zu verbessern oder Arbeitnehmer:innen dabei unterstützen, bestimmte stilistische Aspekte in Ihrer englischen Kommunikation zu meistern, z. B. bei der Verwendung einer Brand Voice.
Q: Halten Sie das Training auf Englisch und auf Deutsch ab?
A: Momentan bieten wir die Training-Sessions nur auf Englisch an. Wir haben jedoch Zugang zu einem Netzwerk von deutschen Trainer:innen, daher kontaktieren Sie uns bitte mit Ihren besonderen Anforderungen, und wir tun unser Bestes, die geeignete Trainer:in für Sie zu finden.
Fragen zur Synchronisation
Q: Wieviel kostet Synchronisation?
A: Synchronisation wird pro Stunde berechnet. Oftmals müssen die zu sprechenden Texte zuerst von einem oder einer Muttersprachler:in geprüft werden. Auch dies wird stündlich berechnet, aber zu einem geringeren Stundensatz als das eigentliche Live-Recording. Da unsere Sprecher:innen sehr viel Erfahrung haben, sind die eigentlichen Recording-Sessions im Allgemeinen recht kurz.
Q: Wie ist der Ablauf?
A: Schicken Sie uns Ihre Anfrage, im Idealfall mit ein paar Details zu dem zu sprechenden Text, dem Zielpublikum und den Kanälen/Medien, für die er verwendet werden soll. Wir schicken Ihnen einen Kostenvoranschlag und vereinbaren einen Termin für die Recording-Session.
Q: In welchen Sprachen bieten Sie eine Synchronisation an?
A: Momentan stehen Ihnen englische und deutsche Muttersprachler:innen zur Verfügung.
Q: Kann ich angeben, dass ich eine weibliche oder männliche Stimme oder sogar mehrere Sprecher:innen benötige?
A: Ja, selbstverständlich. Unser Bestreben ist es, jedes Projekt zu ermöglichen, abhängig vom Zeitplan und der Verfügbarkeit.
Fragen zur Untertitelung
Q: Wieviel kostet Untertitelung?
A: Untertitelung setzt sich in der Regel aus 2 Phasen zusammen: der Übersetzung des Originaltextes und dann der technischen Integration der Untertitel in die Videodatei. Wenn Sie schriftliche Aufzeichnungen haben, dann berechnen wir die Übersetzung standardmäßig anhand der Anzahl der Zeichen. Wenn wir direkt aus der Videodatei übersetzen sollen, dann wird dies stündlich berechnet. Die Integration der Untertitel wird ebenfalls pro Stunde berechnet.
Q: Wie ist der Ablauf?
A: Schicken Sie uns Ihre Videodatei oder die Abschrift des Textes. Erfahrungsgemäß bietet die Übersetzung tatsächlich auch einen wertvollen Genauigkeitstest des im Original gesprochenen Wortes. Gesprochene Sprache enthält naturgemäß Pausen, Fehler und Selbstkorrekturen. Der Sinn von Untertiteln ist es jedoch, dem Leser den wesentlichen Inhalt verständlich zu machen und nicht jedes “ähm” und “ah” zu übersetzen.
Q: In welchen Sprachen bieten Sie Untertitelung an?
A: Wir können Untertitel in denselben Sprachen (fast 30) erstellen, für die wir auch Übersetzungen anbieten.